As Histórias por trás dos Caracteres Chineses

Uma tradução para Português de Portugal do texto encontrado na página seguinte: http://www.writtenchinese.com/chinese-character-stories/

21 de Novembro 2014 por Hollie no Blog, Culture Lessons

nu - mulher

Esta publicação leva apenas 2 minutos para ler!

Se não tiver tempo para ler a publicação agora, não se preocupe; pode clicar aqui para descarregar Chinese Character Stories PDF e lê-lo mais tarde!

Escrito por Anna de ZKW Translations. [Traduzido para Português por Jani Dunne]

Para melhor compreender os caracteres chineses, podemos estudar a sua evolução até à fonte, na caligrafia 小篆 (Xiǎozhuàn). 小篆 (Xiǎozhuàn) significa “foquinha”. É uma forma de escrita chinesa da época da Dinastia Qin (221 a.C. – 206 a.C.).

秦始皇 (qín shǐ huáng) foi o fundador da Dinastia Qin. Unificou os Sete Reinos Combatentes e criou o primeiro império chinês. O seu ministro 李斯 (lǐ sī) juntou os textos dos sete estados de forma a desenvolver uma língua comum, Xiǎozhuàn.

Visto que os caracteres Xiǎozhuàn se parecem muitas vezes com as imagens dos objectos que representam, pode ser muito útil, além de divertido, ver como os caracteres modernos foram evoluindo a partir dos Xiǎozhuàn. (Há estudos científicos sobre a memória e aprendizagem de línguas que provam que as histórias e as imagens são das melhores formas de aprender palavras.)

“mulher”

nu - mulher

O caractere da imagem acima é (nǚ). A versão Xiǎozhuàn lembra a postura de uma mulher ajoelhada. Antigamente, o estatuto das mulheres chinesas era reduzido pois elas eram obrigadas a ajoelhar-se perante os seus pais, irmãos, maridos e os pais dos maridos. Portanto, esta postura ajoelhada passou a ser associada às mulheres.

(rén) “ser humano”

ren - pessoa

Este caractere é (rén). Antigamente, apenas os escravos eram tratados por rén, enquanto que as pessoas das classes mais altas eram chamadas 君 (jūn),  (chén) , ou 大夫 (dài fū). Portanto, o caractere rén era um homem ajoelhado com as mãos a tocar no chão. Mas agora, rén é 人, o que representa uma pessoa de pé. Penso que esta alteração pretende indicar que todos os seres humanos têm dignidade e valor.

(dà) “grande”

dà - grande

A versão Xiǎozhuàn de (dà) é o caractere 人 (rén) com os ombros erguidos e de pé, com as pernas afastadas, o que pretende demonstrar o seu poder. Parece um cowboy do Faroeste, pronto a puxar da arma e a atirar. Mas o caractere moderno lembra um homem com os braços esticados, pronto para nos abraçar.

(tiān) “Céu”

tian - céu

A versão Xiǎozhuàn de tiān (tiān) é o caractere 大 (dà) com uma linha adicional em cima. Refere-se a coisas que se encontram acima dos seres humanos. A meu ver, mesmo um homem grande não é maior do que o Céu.

Se tiver outras formas de se lembrar de caracteres, pode partilhá-las connosco nas respectivas páginas do Online Dictionary. Pode desenhar imagens, escrever histórias ou apresentar outras formas engraçadas de memorizar um caractere. Basta visitar a página do Online Dictionary clicando nas hiperligações a vermelho nos artigos e partilhar as suas ideias!
Se lhe interessar aprender Chinês, espreite o nosso WWC Dictionary! Pode saber mais sobre o nosso Kit para Aprender Chinês aqui! Pode também clicar nos links abaixo para o descarregar directamente para os seus dispositivos iOS e Android!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s